Женский рай | womenparadise.ru > Библиотека > Суржик - проблемы в Украинском языке

Суржик - проблемы в Украинском языке


1-01-2012, 21:10. Разместил: Женский рай

Языковое явление суржик

Украинский язык на протяжении многих веков был поставлен в такие условия, что можно только удивляться, как он выжил и сохранился вообще. Наложенное еще во второй половине XVII в. табу большим бременем лежало на нем почти до конца XX в.

Понятно, что многовекового унижения украинского языка и одновременно насаждение другого, т.е. русскго, не могло не сказаться на устном (в первую очередь) и письменном вещании ее носителей.

Украинский язык даже там, где он активно функционировал, испытывал такое негативное влияние русского, что превратился в суржик, «язычие», в мешанину украинских и русских слов, а чаще всего - языковых оборотов, образовавшихся на базе двух крупных языков.

Особенно тревожит то, что часть носителей украинского языка часто употребляет русские слова с подчеркнутой бравадой, кичась при этом своими «глубокими» знаниями русского языка. Другая категория украиноговорящих - это люди, которые не владеют украинским литературным языком и употребляют русские слова, считая при этом, что это его литературные формы. Есть еще и такая категория украинцев, хорошо владеющих литературным языком, но часто ленится, не хочет напрячь память и найти правильное украинское соответствие к русскому слову. И как следствие - русско-украинский сбор.

Обычно процесс взаимопроникновения слов из одного языка в другой - закономерный процесс. В украинском языке есть немало «законных», нормированных русизмов, полонизмов, германизмов, тюркизмов, заимствованных из других европейских языков. Считается, что около 10% слов нашего языка являются иноязычными заимствованиями. Однако, когда слова из чужого языка употребляются бездумно, бессистемно, когда извращается их содержание и искажается звуковое оформление, это засоряет язык.

Языковое явление, получившее название суржик, относится к специфической форме бытования языка в Украине. Его национальную и социальную природу отражает сам термин, заимствованный из сельскохозяйственной лексики. Толковый словарь украинского языка фиксирует слово суржик в двух значениях:
 
Суржик1.Смесь зерна пшеницы и ржи, ржи и ячменя, ячменя и овса и т.д..; мука из такой смеси;

2. Элементы двух или нескольких языков, объединенные искусственно, без соблюдения норм литературного языка; нечистая речь.

Следовательно, семантическое ядро слова суржик объединяет два элемента значение - смешение двух различных субстанций и понижение качества образованного вследствие смешивания продукта.

Можно рассматривать историю суржика как своеобразное, так сказать, косвенное, или обратное, отражение процессов языковой политики последних времен, в частности длительной насильственной русификации и ее непрогнозируемым последствиям. Однако русификация, в определенном смысле, продолжается и поныне, изменив, правда, формы и модернизировав средства. Поэтому заявления, будто украинский и русский мирно и счастливо сосуществуют в информационной среде современной Украины является либо наивным изданием желаемого за действительное, либо лукавой манипуляцией массовым сознанием. На самом деле, остается достаточно большое конфликтное напряжение между украинским и русским языками.

Подтверждают это полемики вокруг сферы употребления украинского, которые то и дело вспыхивают в регионах или средствах массовой информации, а не раз инспирируются со стороны соседнего государства под маской защиты прав русскоязычного населения. Эти полемики наглядно актуализируют остроту проблемы, которая остается нерешенной на протяжении многих лет, а, следовательно, дает основания для двусмысленных трактовок.

Где живет кровосмесительное дитя?

Обычной средой бытования гибридного языка являются малые социальные общности, как устойчивые (двуязычные семьи, профессионально-производственные коллективы), так и стихийные, как в транспорте, в магазине, в очереди к врачу. Самые благоприятные условия для бытования суржика создает конечно же семейная коммуникация, которая является естественным дыханием человека. Именно семейные языки законсервировали этот гибрид, который может использоваться и бессознательно как основное и даже единственное средство общения, и сознательно как средство языковой игры. Неосознаваемый семейный языковой консерватизм и есть собственно суржике: это преимущественно речь выходцев из села в первом и последующих поколениях, идеальным выражением которых является семейный тандем суржикоязычных супругов.

Тонко заметила черты языкового и психологического портрета носителя Суржиков коммуникации такого типа Светлана Пыркало: Все между собой говорят по-русски, а с мужчинами по телефону - суржиком. Не знаю, что это за рудимент советского сознания, чем уже между собой не говорить на суржике?

К суржик-игре охотно обращается образованная молодежь, когда хочет войти в другой языковой образ, расширить диапазон языковых вариаций. Социологические исследования показывают, что она прибегает к суржику чаще, чем люди среднего и пожилого возраста, которые склонны считать его признаком низкого уровня языковой культуры. Прекрасно владея другими языковыми кодами, молодой человек предпочитает однако использовать суржик, чтобы получить удовольствие от собственной речи, потому что ему так интересно.

АзаровСознательное использование суржика несет в себе также коммуникативно-прагматические установки. В определенной ситуации на суржике общаться выгодно. Например, с представителями старшего поколения в семье:
- А на каком языке вы говорите с хозяевами этого дома?
- В основном языком национального общения. С украинскими инкрустациями.
- А с матерью? Мужчиной? Сыном?
- С свекровью, - в тон ему продолжила она, - я общаюсь на суржике. Так она меня лучше понимает и передает осенью картошку.
(Евгения Кононенко, «Земляки на чужбине»)
Выгодно общаться на суржике с торговкой на базаре, чтобы стать для нее «своим» и с другими.

Помните, что устои речевого развития ребенка формирует язык матери. Русскоязычная, украиноязычная или суржикоязычная может продуцировать соответствующий языковой режим в своей семье, но большее влияние имеет на языковое поведение сына, а не дочери. Выйдя за пределы семейной коммуникации, женившись, сын погружается в другую коммуникативную среду, и влияние русскоязычной или суржикоязычной жены вполне может нивелировать привитой его матерью украинсккий. Такой сценарий воспроизвел Валерий Шевчук в повести «Солнце в тумане»: ее персонаж, став человеком социального дна, общается с женой на суржике. Но в разговоре с матерью происходит мгновенное переключение языкового кода, а лингвистическую интуицию персонажей легко можно спроектировать в плоскость научных знаний о суржике:

- ... Куда мне пойти?
- Куда хочыш, мама, - сказал Шурик. - Можешь по двору погулять, на свежим воздуха.
- Что это у тебя за жаргон? - Не удержалась мать.
- Сответственний моему положению, - сказал Шурик. - Битые опридиляет сознание...
Кажется, Шурик с матери насмехался. Она бросила на него взгляд, нет, был серьезный, без той глупой усмешечки.
- Нам надо перемолвиться, мама, - сказал уже чистым языком.

Конечно, украиноязычная жена может повлиять на русскоязычного мужа и дать соответствующее речевое воспитание детям. Но тот факт, что сила этого воспитания сказываться не на всех детях в равной степени, а вероятность других ассимилятивных тенденций в дальнейшей судьбе сына достаточно высока, не оставляет особого оптимизма относительно украиноязычного семейного воспитания.

Вероятно, ролевая маска суржикоговорящей Верки Сердючки удалась ее создателю Андрею Данилко именно благодаря его семейному языку. Артист, как рассказала газете «Факты и комментарии» (15.09.2000) его сестра, «прекрасно разговаривает и по-украински, и по-русски. Однако дома с нами разговаривает по-полтавски».

Наша Суржиковая эстрада действительно интересное и далеко не простое явление. Образованного украиноговорящего человека этот суржик раздражает через тот маргинальный языковой юмор, что выступает как основное средство взращивания смеховой культуры. Если взять отдельно феномен Верки Сердючки, то ее знаменитое «СВ-шоу» со звездами российской эстрады убедительно, кажется, доказало, что суржик вызывает определенные эмоции только по нашу сторону экрана.

Верка СердючкаРусифицированного жителя Украины суржик на фоне литературного русского языка еще более укрепляет в отношении к украинству как феномена второсортного. Для этнического россиянина источником юмористических эмоций является прежде Суржиков наряд Веры и ее приколы, а раз речь никаких эмоций не вызывает, поскольку кажется ему настоящий украинский язык, который не создает никаких препятствий для коммуникативного взаимопонимания. Соответствующим образом настроенного этнического россиянина больше насмешил бы правильный народно-разговорный или литературный украинский язык, а не суржик!

Правда, довольно неожиданные и интересные примеры русской культурной рецепции суржика. Автор статьи «Поэтика суржика, или котлета по-киевски», которую 1989 опубликовал журнал «Декоративное искусство» (ч. 12), уверен, что стилистика полотен киевских художников Реунова и Тистола свидетельствует своеобразный изобразительный суржик:

Суржик - это не только язык. Это и сфальсифицированная история, переполненая штампами, это буйное цветение национального кича, это свеча каштана, это девушка в венке, это тысячи метров полотна, потраченных на изображение «Киевских склонов» и пейзажи «Живописная Украина»... Поэтику суржика они воплотили, может, не задумываясь об этом, в изобразительные языки, которые по своей структуре очень напоминают лингвистический суржик, как и тот, и другой состоят из смеси русских и украинских элементов. Этот материал безграничный, творчески не осмыслен и комический его красота является гарантией искренности намерений художников.

Устойчивая и эффективная структура «низовой» культуры

Суржик - феномен не только языковой, но и - что неизмеримо важнее и глобальнее - геополитической стратегии. Это симптоматический вариант ответа на вопрос выбора Украины. Современная власть в государстве принципиально избегает ответов на кардинальные геополитические вопросы, в частности относительно ориентации на Россию или Запад. А поскольку российскую экспансию Украина испытывает на порядок сильнее, чем американо-европейскую, то и реагирует на нее податливостью языковой политики. Можно не провозглашать русский язык официальным, как требуют восточные регионы, но просто-напросто широко и беспрепятственно употреблять ее в официальных сферах, что сейчас и имеем.

Надо иметь в виду, что пагубное влияние на наш язык оказывают не только сами русизмы, т.е. неунормированные, фонетически или морфологически искаженные лексемы, но и другие факторы, которые деформируют наш язык, расшатывают ее изнутри, нивелируют его специфические особенности и признаки - все то, что определяет его самодостаточность как отдельного языка, лишают его способности противостоять российскому влиянию.


Вернуться назад